« Zpět na Translation Help

Polish themes mistakes / Błędy w polskich nazwach serii

Kombinovaný pohled Klasický pohled Stromové zobrazení
Vlákna [ Předchozí | Další ]
toggle
Znalazłem parę ( emoticon ) błędów w polskich nazwach serii. Chciałbym upewnić się że dobrze je poprawiłem, więc proszę jakiegoś Polaka (np.twoznię), żeby sprawdził te błędy
A więc...
I found some ( emoticon )mistakes at polish names of themes. I'd like to coordinate corrections with someone else who knows polish e.g. twoznia
So well...


Cartoons and Comics

I don't know Cartoons very well, but I noticed some mistakes:

Foster's Home - There is:"Dom Fostera" Should be: "Dom dla zmyślonych przyjaciół pani Foster" or shorter: "Dom pani Foster"
Looney Tunes - There is:"Looney Tunes" Should be: "Zwariowane melodie"
A Bug’s Life - There is:"Życie insektów" Should be:"Dawno temu w trawie"
Betty Boop - There is:"Beta Boop" Should be:"Betty Boop"
Lilo & Stitch - There is:"Lilo i Stitch" Should be: "Lilo i Stich"

Games and Toys

Slots - There is:"Szczeliny"- meaning "cracks" Should be: "Automaty do gier" or just "Automaty"
Jigsaw - There is:"Piła" - meaning "saw (tool)(???)" Should be: "Puzzle"
Kirby- There is:"Szpilka" meaning "pin" Should be: "Kirby"(untranslatable)
Bubbles - There is:"Bąbelki" Should be: "Bańki mydlane"
Stuffed Animals - There is:"Wypchane zwierzaki". I think "Pluszaki" sonds better.


History and Government

The Hidden Scrolls - There is: "Suwaki Ukryte"- it's literal translation, should be "Zwoje Papieru"

Home

Fans - There is "Wiatraki" Should be "Wachlarze"
Glasses- There is "Szkła", should be "Okulary"
Dressing up - There is "Ubiór" Should be "Ubieranie się"
Popsicle - There is "Lody na patyka" Should be "Lody na patyku"
Irons - There is "Żelaza" Should be "Żelazka"
Linen - There is "Płótna" Should be "Obrusy"
Bagels - There is "Bajgle" Should be "Precle" or "Obwarzanki"
Swings - There is "Wymachy" emoticon Should be "Huśtawki"
Scarecrows - There is "Stracy na wróble" Should be "Strachy na wróbly"
Clipboards - There is "Schowki" Should be "Podkładki do pisania"
Sugar Gliders - There is "Rybiki" Should be "Lotopałanka" or "Workolot"

Movies and Television

Logos - There is "Logo"(Singular),Plural is "Loga"
Amityville Horror - Polish name is just "Amityville"
Desperate Housewives - There is "Desperate Housewives" Polish name is "Gotowe na wszystko"
The Lost - There is "Lost:Zagubieni" Should be space between ":" and "Z"

Society

Logos - There is "Logo"(Singular),Plural is "Loga"
Cakes - There is "Cistka" Should be "Ciastka"
Eggs - There is "Jakka" Should be "Jajka"(Eggs) or "Pisanki"(Easter eggs)
Letters - There is "Litery"(Letters, charcters) should be "Listy"(Letters,Messages)

Sports

Waterpolo - There is "Polo wodne" Should be "Piłka wodna" or "Waterpolo"

The Animal Kingdom

Angelfish - There is "Rekiny" Should be "Płaszczki"

Re: Polish themes mistakes / Błędy w polskich nazwach serii
Odpověď
16.9.07 23:33 jako reakce na Oskar.
Dzięki za zwrócenie uwagi na błędy. Część wynika ze zwykłego gapiostwa (literówki), część z tłumaczenia przez programy do tłumaczeń, które tłumaczą słowa, a nie sekwencje, część kategorii została dodana niedawno i nie zdążyliśmy ich jeszcze przetłumaczyć. Co prawda kilka dni temu chciałam potłumaczyć, i były tylko 2 wyrażenia do przetłumaczenia (przed wakacjami było ponad 200). Niektóre błędy wynikają z tego, że nie widać kategorii, do której należą i tłumaczymy "na czuja". Teraz wystarczy odszukać słowa i przetłumaczyć je jeszcze raz! emoticon
Dzięki jeszcze raz!

Re: Polish themes mistakes / Błędy w polskich nazwach serii
Odpověď
17.9.07 9:40 jako reakce na Oskar.
Oskar,
niezla robota - pewnie duzo czasu musiales spedzic, zeby te wszystkie bledy poznajdowac

a na przyszlosc - ekipe tlumaczaca mozna znalezc w sekcji "Podziekowania" po lewej stronie

mi sie twoje tlumaczenie bardziej podoba

for english reading people:
well done Oskar ;)

pozdrawiam
Tomek

Re: Polish themes mistakes / Błędy w polskich nazwach serii
Odpověď
23.9.07 11:20 jako reakce na Oskar.
Część błędów jest już poprawiona, co do niektórych mam wątpliwości, musiałabym rozwiązać wszystkie obrazki z danej kategorii. Np. "linen" to rzeczywiście obrusy, ale równiez pościel. "Bagels" z kolei, są amerykańskie/angielskie i różnią się od naszych obwarzanków, wię wydaje mi się, że powinny zostać jako bajgle.
Wielkie dzięki za znalezione błędy, niektóre były naprawdę okropne. Jeśli znajdziesz jeszcze jakieś, daj znać. A jeśli chcesz, tez możesz zostać tłumaczem: napisz do Hagit. Im nas więcej, tym mniej błędów i tym szybciej będzie przetłumaczone. emoticon

Re: Polish themes mistakes / Błędy w polskich nazwach serii
Odpověď
23.9.07 14:03 jako reakce na Oskar.
Wolałbym nie zostawać tłumaczem - jestem zbyt kiepski z angielskiego Boję się, że popełniałbym błędy w tłumaczeniu :oops:
PS.
[quote="Melizabeth"] Np. "linen" to rzeczywiście obrusy, ale równiez pościel.

Fakt, ale znajduje się w grupie "Kuchnia i jadalnia", więc raczej tam nie ma pościeli emoticon

Re: Polish themes mistakes / Błędy w polskich nazwach serii
Odpověď
23.9.07 20:59 jako reakce na Oskar.
A tego już niestety nie ma przy słowie emoticon Do tej pory nie trafił mi sie taki obrazek, więc nie wiedziałam jak to ustawić. Za kilka dni się znowu pobawię w tłumaczenie, to juz na pewno zmienię.

My też robimy błędy emoticon A ja np. mam licencjat z filologii angielskiej i certyfikat CPE :p To wcale nie znaczy, że nie robie błędów (jak widać po temacie :oops: emoticon)




PS. WooHoo: it's my 100th post!!!

RE: Polish themes mistakes / Błędy w polskich nazwach serii
Odpověď
21.3.14 11:14 jako reakce na Oskar.
In Cartoons & Comics, I'd add "Między nami jaskiniowcami" to "Flintstones" & "Odrzutowscy" to "Jetsons".

Moderátoři fóra: griddlers_team, elad, Ra100, chefmomster2, domi77, dreamtheater, elimaor, ElinaMaria, Jeltje, sslug, cosmictrombonis, raist.
Please read the Board-wide Policies before you start using this forum.